top of page
搜尋
  • 作家相片/影/

落下的那一日

  落日的歌詞是在IDIOGLOSSIA還在初期階段時就完成的。當初好像是說在等待ヒヤコシ作曲時就來寫下一首歌的詞寫到他完成作曲前,最後我寫完一首還有時間但我懶了所以就這樣了。

  作為曲名的落日是沉沒的太陽、夕陽的意思,同時也是相關小說的略稱,不管日文『落ちた日』還是中文『落下的那一日』都是,有這兩種意思。

  在第二次副歌結束後的Bridge中的「駆け出してった視界の先の夕陽が美しいだろ」這句歌詞裡,有句較小聲的「真っ二つの夕陽が」沒有出現在PV或CC字幕裡,算一種小彩蛋吧。我很喜歡這段歌詞。
  同時「落日」logo中的日被分成兩半也是因為這關係。

  原作(可以這麼說嗎?)的『Autism』是我從2018年開始創作的原創故事。主要是在講述女子不斷思念跳樓自殺的摯友的故事,兩個人之間也許有愛情要素,但那兩條線並沒有相交,也許在未來某日兩人可以重逢且互相道出心底話吧。當初沒能說出口的那些事……
  兩個人的名字分別叫做「晝」與「夜」,不是本名只是方便稱呼才有的名字。本來就沒打算要為他們倆取名,因為我覺得取了名字之後會連國籍一起確定,不希望把他們的生活背景定這麼清楚就決定這麼做了,不也挺好的?


  其實這首歌原本沒打算要做成『Autism』的相關曲。一開始是打算以「接納你的死亡」作為主題,主角從思念到想要理解他,到最後踏上和他一樣的道路。
  當初完成歌詞後在文件寫了這麼一段話:「晝夜交界是模糊的,由誰轉變為誰決定了它的名字。拂曉與黃昏都是相同的,在我眼中並沒有任何差別。」
  從第一次副歌「尚未察覺便迎來天明」→Bridge「一鼓作氣躍下的夕陽有多美麗」→最後一次副歌「尚未察覺變迎來天明」主角慢慢改變。最後一句可以說是接納「他的死亡」這件事,也可以想成是已經死去的他對主角說的話。
  &順帶一提寫這段的時候我在駛過橋上的公車裡看見了很漂亮的夕陽,很喜歡。
2 次查看0 則留言
bottom of page